最初のシーンはダンフィー家の朝の一幕から
ダンフィー家の構成
フィル 父親
クレア 母親
ヘイリー 長女15歳(ギャル系)
アレックス 次女14歳(メガネ系)
ルーク 長男13歳
クレアとフィルが子供を呼びます。
二階から降りてきたヘイリーのセリフ
Why are you guys yelling at us, when we’re way upstairs, just text me.
なんで私たちに叫ぶの? 二階にいるときはテキストメッセージを送ってくれればいいのに。
ここで出てくるwayは、とても離れている感じを表現しています。
アレックスがやってきて報告
Luke got his head stuck in the banister again.
ルークがまた階段の手すりに頭が引っかかってるわよ。
banisterは階段の手すり
フィルがbaby oilをもって助けに行くと。なぜかそのbaby oilは夫婦の寝室のテーブルに・・・。
母親のクレアは昔はイケイケギャルだったそうです。で、ヘンリーを心配していると。
If Haley never wake up on a beach in Florida, half naked… I’ve done my job.
もしヘンリーがフロリダのビーチで半裸で目を覚まさなければ、私の仕事は完了よ。
フィルがour jobと訂正を求めます。
クレアの訂正
I’ve done our job.
私は私たちに仕事を全うしたわ。
シーンが変わって、サーカーをしている風景になって、プリチェット家の話に移ります。
プリチェット家の構成
ジェイ 父親 クレアとミッチェルの父親
グロリア・デルガド 若い母親で南米系
マニー・デルガド グロリアと先夫との息子、ふとっちょ
マニーがサッカーをしていて、グロリアが興奮しています。
ジェイのセリフ
Gloria, they’re O and six, Let’s take it down a notch.
グロリア、彼らは0対6だよ。まぁ落ち着こうよ。
take it down a notch
誰かが興奮しているとき、落ち着かせるためのセリフです。
notchは段階という意味で、直訳すると“1段落とそう”になります。
ジェイとグロリアとの会話
グロリアの出身村
It’s the number one village in North-Columbia for all the… (murders.)
ノースコロンビアで全ての殺人で一番の村です。
グロリアと他の奥さんと少し口論になりますが、グロリアが撃退。
その辺の男が近寄っています。
I’ve wanted to tell her off for the last six weeks. I’m Josh, Ryan’s dad.
ここ6週間彼女に文句を言いたかったんだ。僕はジョシュ、ライアンの父親です。
tell offで文句を言う
飛行機の離陸のシーンにうつって、タッカー=プリチェット家の話になります。
タッカー=プリチェット家の構成
ミッチェル・プリチェット 父親 クレアの弟、父親はジェイ。ゲイでやせたほう。
キャメロン・タッカー 父親で専業主夫 ゲイでふとっちょ
リリー・タッカー=プリチェット 赤ちゃん(娘) 養子で、ベトナム人
二人の説明で、レズビアンのカップルに代理母で赤ちゃんを作ってもらおうとしたけど、1人は既に妊娠していたんだって。それを聞いて、却下したと言っています。
なんか気持ち悪がっていますが、この気持ちがよくわかりません。純粋なレズビアンじゃないから嫌なのかな?
乗客が赤ちゃんをかわいがっていましたが、ゲイのカップルだと判明して沈黙してしまいました。
それに対するミッチェルのセリフ
Everybody fawning over Lily, and then you walk on and suddenly it’s all “Oooh, SkyMall, I gotta buy a motorised tie rack.”
みんなリリーをほめていたけど、お前が歩いてきて、それが突然みんな、おっと、スカイモールで電動のネクタイ架けを買わなきゃ、になりやがる。
fawn : ほめる、お世辞をいう
walk on : 歩いてくる
飛行機の座席の前にスカイモールという通販雑誌があるそうです。ゲイの存在に気づいた乗客が、みんなその雑誌を眺め始めたと。walk onは歩き続けるという意味ですが、ここでは気にせず歩いてくる、みたいな意味だと思います。
女性の乗客が通路を歩いてきて、赤ちゃんを見て言います
Honey, look at that baby with those cream puffs.
あなた見て、シュークリームを持ってる赤ちゃん。
cream puff : シュークリーム
ミッチェルはシュークリームを自分たちゲイのことを指しているんだと誤解してゲイ差別反対とスピーチしてしまいます。。
ダンフィー家にもどって、父親のフィルが息子のルークを手すりから救出中
無事ルークを引っこ抜いたフィルのセリフ
There! Be free, Excalibur!
よし、自由だ、エクスカリバー
Excalibur : エクスカリバー、石に刺さった剣で抜くの大変なんです
長女のヘイリーが彼氏を連れてくるということであわただしくなります。
ヘイリーのセリフ
You know, I might as well just tell him not to come, because you guys are just going to embarrass me again.
そうね、彼に来ないようにと知らせるほうが良い気がする、だってあなたたちまた私に恥をかかせるだろうから。
might as well : ~するほうがまし
embarrass : 恥をかかせる
母親のクレアの返答
Honey! Hang on a second, you’re fifteen, it’s the first time you’ve had a boy over. I mean I’m bound to be a little surprised.
ハニー、ちょっと待って、あなたは15歳、彼氏を連れてくるのは初めてよ。つまり少し驚くのも当然なの。
hang on : 待って
honey : 自分の子供に対してhoneyと言うと、日本語では何て訳したら良いのでしょうか??
be bound to : ~する運命です
フィルの自分の評価
I’m the cool dad. That’s- that’s my thing. I’m hip, I surf the web, I text. LOL: laugh out loud, OMG: oh my god, WTF: why the face?
僕はかっこいい父親です。それが私です。流行にも敏感だし。ネットを見て、テキストメッセージをを送るよ、LOL 大声で笑う、OMG なんてこった、WTF なんでそんな顔?
hip : 腰、流行に敏感な
WTF : What the fuck? 何だって?
フィルはWTFの使い方を間違えています。。あと、あまりクールな父親ではない模様。良い父親だけど。
シーンが変わって、ルークがBB弾でアレックスを撃ってしまいます。
ルークのセリフ
They’re only plastic bb’s! It was an accident!
単なるBB弾だよ、事故だよ。
BB弾ってアメリカにもあるんですね。
その後、お仕置きでフィルがルークをBB弾で撃つ時間をカレンダーにマークしています。
シーンが変わって、サッカーをしていたプリチェット家にうつります。
ジェイのセリフ
You know, Gloria, that little blow-up with that other mom– why do you have to do things like that?
ねぇ、グロリア、あの母親とのちょっとしたケンカだけど、なんでああいうことをする必要があるんだい?
blow-up : 爆発、ケンカ
息子のマニーが年上の女の子に告白すると言い出します。
ジェイのセリフ
Seriously, not to be the evil step dad, but if you put on a puffy white shirt and declare your love for a sixteen year old, you’re gonna be swinging from the flag pole in your puffy white underpants.
真面目に、悪い義理の父親ではなくてだな、膨らんだ白いシャツを着て、16歳に自分の愛を宣言するとだな、お前は国旗を揚げる棒から膨らんだ白いパンツで首をつることになるぞ。
puffy : 膨らんだ
swing from the flag poleは、国旗をつるす棒からゆらゆら揺れる、という意味ですが、おそらく首吊り、もしくは見世物のようになると例えているのではと思います。。
マニーが車を降りてしまいます。
ジョイのセリフ
If it toughens him up a little bit, then… geez, he’s picking flowers.
もし俺が言ったことが彼を少し強くするなら、、、うわ、花を摘んでるよ。。
toughen up 強くする
グロリアの前の夫について
グロリアのセリフ
It seemed like all we did was fight and make love, fight and make love, fight and make love. One time – I’m not kidding you – we fell out the window together.
私たちがやったことといえば、ケンカとセックス。一度なんか、冗談じゃないわよ、私たちは窓から一緒に落ちたんだから。
ジェイのセリフ
Which one were you doing?
どっちをやってたんだい?
ケンカをして窓から落ちたのか、セックス中に窓から落ちたのかと聞いてます。さて?
モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法
Modern Family – Season 1-3 [DVD]
![Modern Family - Season 1-3 [DVD]]()
Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
![Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]]()