Quantcast
Channel: わかりやすい英語学習サイト »モダン・ファミリーで英会話

モダン・ファミリーのざっくり解説の説明

$
0
0

モダン・ファミリーはアメリカのコメディードラマです。2009年9月から放映が開始され、毎年1200万人前後が視聴している番組です。2013年現在、シーズン5を放映中です。

英会話目的でアメリカのドラマを見る場合、フレンズ(1994年から2004年)やフルハウス(1987年から1995年)等が有名ですが、どうしても古いです。モダン・ファミリーは2009年から放映が開始され、現在進行中のドラマなので、そういった意味でもお勧めです。

白人の家族、半分移民の家族、ゲイの家族を中心にジョークが効いた日常が進んでいきます。

“Modern Family”の予告


モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

日本のFoxでモダン・ファミリーを英語音声と日本語字幕で放映しているらしいですが、日本語字幕が付いたDVDは2013年10月時点でまだ販売されていません。

一番コストパフォーマンスが良い買い方は、
イギリスのアマゾンでモダン・ファミリーのシーズン1から3のDVDボックスまたはBlu-rayボックスを買うことです。

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]

シーズン1から3までのセットで送料込みで3000円くらいです。


日本のアマゾンでどうしても買いたい場合、アメリカからの輸入物しかありません。

Modern Family: Season 1 [DVD] [Import]
Modern Family: Season 1 [DVD] [Import]

価格はシーズン1だけで3000円です。。。


ちなみにイギリス版のDVDは普通に見れるかというと、
私が買ったのはイギリス版のBlue-rayですが、パソコンのBlue-rayドライブで普通に再生していました。

モダン・ファミリーのざっくり解説について

モダンファミリーのセリフで少し難しい単語や表現を解説していきます。

質問がある場合は。各コメント欄に質問内容を記載してくださいな。

シーズン1 エピソード1のざっくり解説 Part1

$
0
0

最初のシーンはダンフィー家の朝の一幕から

ダンフィー家の構成
フィル 父親
クレア 母親
ヘイリー 長女15歳(ギャル系)
アレックス 次女14歳(メガネ系)
ルーク 長男13歳


クレアとフィルが子供を呼びます。

二階から降りてきたヘイリーのセリフ

Why are you guys yelling at us, when we’re way upstairs, just text me.
なんで私たちに叫ぶの? 二階にいるときはテキストメッセージを送ってくれればいいのに。

ここで出てくるwayは、とても離れている感じを表現しています。


アレックスがやってきて報告
Luke got his head stuck in the banister again.
ルークがまた階段の手すりに頭が引っかかってるわよ。

banisterは階段の手すり

フィルがbaby oilをもって助けに行くと。なぜかそのbaby oilは夫婦の寝室のテーブルに・・・。


母親のクレアは昔はイケイケギャルだったそうです。で、ヘンリーを心配していると。
If Haley never wake up on a beach in Florida, half naked… I’ve done my job.
もしヘンリーがフロリダのビーチで半裸で目を覚まさなければ、私の仕事は完了よ。

フィルがour jobと訂正を求めます。

クレアの訂正
I’ve done our job.
私は私たちに仕事を全うしたわ。



シーンが変わって、サーカーをしている風景になって、プリチェット家の話に移ります。

プリチェット家の構成
ジェイ 父親 クレアとミッチェルの父親
グロリア・デルガド 若い母親で南米系
マニー・デルガド グロリアと先夫との息子、ふとっちょ

マニーがサッカーをしていて、グロリアが興奮しています。

ジェイのセリフ
Gloria, they’re O and six, Let’s take it down a notch.
グロリア、彼らは0対6だよ。まぁ落ち着こうよ。

take it down a notch
誰かが興奮しているとき、落ち着かせるためのセリフです。
notchは段階という意味で、直訳すると“1段落とそう”になります。


ジェイとグロリアとの会話

グロリアの出身村
It’s the number one village in North-Columbia for all the… (murders.)
ノースコロンビアで全ての殺人で一番の村です。


グロリアと他の奥さんと少し口論になりますが、グロリアが撃退。

その辺の男が近寄っています。
I’ve wanted to tell her off for the last six weeks. I’m Josh, Ryan’s dad.
ここ6週間彼女に文句を言いたかったんだ。僕はジョシュ、ライアンの父親です。

tell offで文句を言う



飛行機の離陸のシーンにうつって、タッカー=プリチェット家の話になります。

タッカー=プリチェット家の構成
ミッチェル・プリチェット 父親 クレアの弟、父親はジェイ。ゲイでやせたほう。
キャメロン・タッカー 父親で専業主夫 ゲイでふとっちょ
リリー・タッカー=プリチェット 赤ちゃん(娘) 養子で、ベトナム人

二人の説明で、レズビアンのカップルに代理母で赤ちゃんを作ってもらおうとしたけど、1人は既に妊娠していたんだって。それを聞いて、却下したと言っています。

なんか気持ち悪がっていますが、この気持ちがよくわかりません。純粋なレズビアンじゃないから嫌なのかな?


乗客が赤ちゃんをかわいがっていましたが、ゲイのカップルだと判明して沈黙してしまいました。

それに対するミッチェルのセリフ
Everybody fawning over Lily, and then you walk on and suddenly it’s all “Oooh, SkyMall, I gotta buy a motorised tie rack.”
みんなリリーをほめていたけど、お前が歩いてきて、それが突然みんな、おっと、スカイモールで電動のネクタイ架けを買わなきゃ、になりやがる。

fawn : ほめる、お世辞をいう
walk on : 歩いてくる

飛行機の座席の前にスカイモールという通販雑誌があるそうです。ゲイの存在に気づいた乗客が、みんなその雑誌を眺め始めたと。walk onは歩き続けるという意味ですが、ここでは気にせず歩いてくる、みたいな意味だと思います。


女性の乗客が通路を歩いてきて、赤ちゃんを見て言います
Honey, look at that baby with those cream puffs.
あなた見て、シュークリームを持ってる赤ちゃん。

cream puff : シュークリーム

ミッチェルはシュークリームを自分たちゲイのことを指しているんだと誤解してゲイ差別反対とスピーチしてしまいます。。



ダンフィー家にもどって、父親のフィルが息子のルークを手すりから救出中

無事ルークを引っこ抜いたフィルのセリフ
There! Be free, Excalibur!
よし、自由だ、エクスカリバー

Excalibur : エクスカリバー、石に刺さった剣で抜くの大変なんです


長女のヘイリーが彼氏を連れてくるということであわただしくなります。

ヘイリーのセリフ
You know, I might as well just tell him not to come, because you guys are just going to embarrass me again.
そうね、彼に来ないようにと知らせるほうが良い気がする、だってあなたたちまた私に恥をかかせるだろうから。

might as well : ~するほうがまし
embarrass : 恥をかかせる

母親のクレアの返答
Honey! Hang on a second, you’re fifteen, it’s the first time you’ve had a boy over. I mean I’m bound to be a little surprised.
ハニー、ちょっと待って、あなたは15歳、彼氏を連れてくるのは初めてよ。つまり少し驚くのも当然なの。

hang on : 待って
honey : 自分の子供に対してhoneyと言うと、日本語では何て訳したら良いのでしょうか??
be bound to : ~する運命です


フィルの自分の評価
I’m the cool dad. That’s- that’s my thing. I’m hip, I surf the web, I text. LOL: laugh out loud, OMG: oh my god, WTF: why the face?

僕はかっこいい父親です。それが私です。流行にも敏感だし。ネットを見て、テキストメッセージをを送るよ、LOL 大声で笑う、OMG なんてこった、WTF なんでそんな顔?

hip : 腰、流行に敏感な
WTF : What the fuck? 何だって?

フィルはWTFの使い方を間違えています。。あと、あまりクールな父親ではない模様。良い父親だけど。



シーンが変わって、ルークがBB弾でアレックスを撃ってしまいます。

ルークのセリフ
They’re only plastic bb’s! It was an accident!
単なるBB弾だよ、事故だよ。

BB弾ってアメリカにもあるんですね。
その後、お仕置きでフィルがルークをBB弾で撃つ時間をカレンダーにマークしています。



シーンが変わって、サッカーをしていたプリチェット家にうつります。

ジェイのセリフ
You know, Gloria, that little blow-up with that other mom– why do you have to do things like that?
ねぇ、グロリア、あの母親とのちょっとしたケンカだけど、なんでああいうことをする必要があるんだい?

blow-up : 爆発、ケンカ


息子のマニーが年上の女の子に告白すると言い出します。

ジェイのセリフ
Seriously, not to be the evil step dad, but if you put on a puffy white shirt and declare your love for a sixteen year old, you’re gonna be swinging from the flag pole in your puffy white underpants.
真面目に、悪い義理の父親ではなくてだな、膨らんだ白いシャツを着て、16歳に自分の愛を宣言するとだな、お前は国旗を揚げる棒から膨らんだ白いパンツで首をつることになるぞ。

puffy : 膨らんだ

swing from the flag poleは、国旗をつるす棒からゆらゆら揺れる、という意味ですが、おそらく首吊り、もしくは見世物のようになると例えているのではと思います。。


マニーが車を降りてしまいます。

ジョイのセリフ
If it toughens him up a little bit, then… geez, he’s picking flowers.
もし俺が言ったことが彼を少し強くするなら、、、うわ、花を摘んでるよ。。

toughen up 強くする


グロリアの前の夫について

グロリアのセリフ
It seemed like all we did was fight and make love, fight and make love, fight and make love. One time – I’m not kidding you – we fell out the window together.
私たちがやったことといえば、ケンカとセックス。一度なんか、冗談じゃないわよ、私たちは窓から一緒に落ちたんだから。

ジェイのセリフ
Which one were you doing?
どっちをやってたんだい?

ケンカをして窓から落ちたのか、セックス中に窓から落ちたのかと聞いてます。さて?



モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]

シーズン1 エピソード1のざっくり解説 Part2

$
0
0

タッカー=プリチェット家のシーンに移ります。

赤ちゃんのリリーが寝付かないのにミッチェルが心配しています。

ミッチェルのセリフ
That orphanage, it was all women; maybe she just, she can’t fall asleep unless she feels a woman’s shape?
あの孤児院、全員女だった、たぶん女性の形をしたのを感じないと寝れないんじゃないかな?

ということで、ふとっちょのキャメロンに赤ちゃんを渡します。

キャメロンが太った言い訳をします。
But, apparently, your body does a nesting, very maternal, primal thing where it retains nutrients… some sort of molecular physiology thing.
だけど、どうやら、体は巣作りというか、とても女性的な、原始的なものをするんだよ、栄養を貯めるために、その分子生理学的なことをだ。。

リリーを赤ちゃん部屋に連れて行ったところ、壁にミッチェルとキャメロンがエンジェル姿で浮かんでいる絵が描かれていました。

ミッチェルの感想
That’s reassuring, right, Lily? Yes, we tore you away from everything you know, but don’t worry – things are normal here. Your fathers are floating fairies.
安心できるね・・、なぁ、リリー。うん、俺たちは君が知る全てのものから君を遠ざけたよ、でも心配しないで、ここでは普通だよ。お前の父親たちはぷかぷか浮いている妖精なんだから。

tore : tear
tear away : 引き離す


ミッチェルがまだ家族に養子を取ったことを知らせていませんが、キャメロンが事前にミッチェルの家族を今日家に招待していました。

ミッチェルがいつも問題に対して逃げ腰なので、キャメロンが言いました
And you do have avoidance issues; even Langina said so.
(養子を取ったと家族に言って)そして回避する問題を持つんだよ。Langinaでさえそう言っていたよ。

キャメロンの言ったことに対するミッチェルのセリフ
Are you really not hearing these names?
本当にこれらの名前を聞いていないの?

意味がわかりません。。Langinaが何者かわかりません。these namesって、何でしょう?? 少し前にPepperという名前が出てきましたが、この二人の名前を指しているのでしょうか? 本当に実在するの? みたいな? 誰かわかる人教えてくださいなー。



ダンフィー家に移って、ヘイリーのイケメン彼氏が家にやってきました。

クレアがフィルにヘイリーの彼氏を脅せと命令しますが、フィルはbaby oilを塗った手すりに手を滑らせて腰を痛めて失敗します。

フィルは彼氏に運ばれてソファーに寝かされます。

フィルのセリフ
I am on my side, though, so just flip me right back and we’re good.
だけど横になってるよ、だから右側にちょっとひっくり返してよ、それで僕らはOKだ。

フィルは横向きに寝かされたのが嫌らしいです。仰向けにしてくれと頼んでいますが、みんな離れていきました。



プリチェット家に移って、マニーが女の子に告白しに行きます。

爺くさい服を着ているジェイにグロリアが若者向けの服を勧めます。
ジョイの返答
I don’t need any younger clothes. And I don’t care what some jackass in a pair of ripped jeans thinks about me.
若者向けの服なんか必要ない。それと切れたジーンズをはいてるアホが俺を何て思うと知ったことじゃない。

jackass : あほ(雄のロバ)
ripped : 切れた

それに対するグロリアのセリフ
I don’t care how old you are. So stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny.
あなたが何歳だなんて気にしない。だから憂鬱なガチョウになるのはやめて、そしてマニーに強く当たるのもやめて。

ジョイがマニーを遠くから見て
I can smell that hair goo of his from here.
ここまで彼の整髪剤の匂いがする。

goo : ベタベタしたもの

グロリアのセリフ
You’re his family now, and that means only one thing: You be the wing his back, not to spit in his face!
あなたは彼の家族なのよ、つまり1つだけ:あなたは彼の翼なのよ、彼の顔にツバをかけることじゃないの。

グロリアのお母さんがスペイン語で言っていた言葉だそうです。スペイン語だともっと良い表現なんだとか。


マニーが戻ってきました
I gave her my heart; she gave me a picture of me as an old time sheriff.
僕のハートをあげたら、彼女は昔の保安官の格好をした僕の写真をくれた。。

sheriff : 保安官

マニーは振られてしまいました。

ジョイがプレッツェル(焼き菓子)を食べに行こうと歩き出すと、警備員にモールをウォーキングしている人は右側を歩くようにと言われてしまいます。直後に、老人集団がウォーキングしながら過ぎ去っていきました。 ジャージ姿のジョイは若者向けの服を買いにお店へー。



ダンフィー家
ヘイリーと彼氏はヘイリーの部屋で映画を見てます。

クレアがアレックスに
You wanna help me with the frosting?
フロスティングの手伝いしてくれる?

frosting : フロスティング(ケーキの飾り付け)

アレックスの返答
Sure. So, you know if Haley got pregnant, would you ever pretend she has mono for a few months and then like tell everyone the baby’s yours?
いいわよ。それで、あのね、もしヘイリーが妊娠したら、お母さんはヘイリーが数ヶ月単核球症だと偽って、そしてみんなにその赤ちゃんは自分のだと言うのかしら?

mono : mononucleosis 単核球症

アレックスの追撃
That senior at school was out sick for like four months, but Terna Wristniks says she was out breastfeeding in a cleanup carwash.
例の中学3年生は4ヶ月病欠だったけど、Terna Wristniksが彼女は車洗い場で母乳をあげてたって言ってる。


その頃、フィルはお仕置きでルークを撃とうとしています。


ただでさえ、ギャル系のヘイリーの将来を心配している母親のクレアに、アレックスの無慈悲な口撃が続きます。



モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]

シーズン1 エピソード1のざっくり解説 Part3

$
0
0

アレックスが引き続き母親のクレアを脅かします。

クレアのセリフ
First of all, it would be really cool to see Haley that fat, and how awesome would it be to have a fake little brother who’s really my nephew.
まず、ヘイリーが太るのはとってもクールだろうね、それと本当は私の甥で小さい偽の弟を持つのもすごいだろうな。

クレアのセリフ
I know you like to make trouble for your sister but it’s not gonna work this time. You know why? ‘Cause your sister is a good girl. I know, I was just like her when I was…
わかってるわ、あなたは姉にトラブルを作りたいのは、でも今回はうまくいかないわよ、なぜかって、だってあなたの姉は良い子なんだから。わかってるわ、私が彼女の歳だったころと本当同じ・・・、

クレアは自分が若い頃やばかったことを思い出し、ヘイリーの部屋へ向かいます。



父親のフィルがルークをBB弾で撃つシーン

フィルのセリフ
This is an important lesson that you’re learning, so soak it, keep it.
これは大切なレッスンなんだよ、だから吸収して、持ち続けるんだ。

soak : 浸す

結局、フィルはルークを撃つことができませんが、ルークを誤射してしまいます。



クレアがヘイリーの部屋に乱入

部屋のドアを開けっ放しにするクレアのセリフ
We’re just gonna go ahead and leave that open.
私たちはあえてドアを開けっ放しにするのよ。

go ahead and : あえて~する


引き続きクレアのセリフ
I have seen this little show before, lying on the bed with a tall senior. One moment you’re just friends watching Falcon Crest, and the next you’re lying under the air hockey table with your bra in your pocket.
このショーは見たことあるんだから、背の高い上級生とベットに横たわって。 一時はあなたたちは友達で単に映画を見ているだけ、そして次の瞬間にはブラジャーをポケットに入れてホッケー台の下に横たわってるんだから。

ヘイリーが、ヒステリーを起こしている母親を何とかしてくれとフィルに呼びかけます。

フィルの返答
Your mom isn’t always as cool about things as I..
お前の母親は俺と違っていつでもクールというわけではな・・・

というセリフをいっている途中で彼氏を誤射してしまいます。それと自分も。

このBB弾、ガス銃っぽいです。バネ式と違い、なんか相当いたそう。




タッカー=プリチェット家へ移ります。

父親のジョイについてのミッチェルのセリフ
He still does this thing where he announces himself before walking into any room we’re in, just to make sure he doesn’t ever have to see us kiss.
自分たちがいる部屋に入る前に自分がいることをアナウンスするのを今でもしてるんだ、二度と俺たちがキスしているのを見ないために。


うじうじしているミッチェルに対してキャメロンのセリフ
Would you get in the spirit of things!
いいかげん楽しむムードになろうよ!

get/enter in the spirit of things : イディオムです。楽しいムードの中に入る感じ。。

キャメロンのセリフ
I want you to just come straight out with it.
あなたにそれ(養子を取ったこと)を正直に(家族に)打ち明けてもらいたい。

come straight out with : を正直に打ち明ける

キャメロンのセリフ
Sports guy chest bump.
スポーツしている男、胸をぶつける

たまに、スポーツをしている男同士で胸をぶつけたりします。がんばろ的な?かな?


タッカー=プリチェット家にダンフィー家とプリチェット家が集まります。

親戚の構成関係

プリチェット家 ジェイ 父親
ダンフィー家 クレア ジョイの娘
タッカー=プリチェット家 ミッチェル ジョイの息子

フィルがグロリアのドレスをほめて、
グロリア: Oh, thank you. Feel.
フィル: Okay. (starts feeling Gloria)
クレア: Phil. That’s how she says “Phil”. Not “feel”. “Phil”.

グロリアがフィルにありがとうと言って、フィルがグロリアを触りだします。
クレアは、それがフィルって言ってるの、フィールじゃなくて、フィルよ。

フィルはFeelとPhilを取り違えたと。


ミッチェルが赤ちゃんが長い間ほしかったというとクレアが
You’re a little uptight.
あなたは少し神経質だから。(子供の世話は無理)

場がぴりぴりしてきたので、フィルが
Okay people, let’s all chillax.
さぁ、みんな、くつろごうよ。

chillax : くつろぐ Chill out + relax


ミッチェルがその場にいないことに気づいたジョイのセリフ
You’re a lot better off because he was a bit of a drama queen.
お前はもっと良くなるよ、やつは少しドラマクイーン(芝居かかっている)だったからな。

better off : 暮らし向きが良くなる
drama queen : ドラマのヒロイン、芝居かかっていたり、過剰に反応する人


そこにドラマクイーンのように音楽を流して演出を施したミッチェルが赤ちゃんのリリーと出てきます。

赤ちゃんを見たジョイのセリフ
It’s not like I wrote the book on fatherhood. I’ve been trying all my life to get it right; I’m still screwing up. Right, Manny?
俺は父親であることについての本を書いたわけじゃない。俺の人生の全てを正しくやろうとしている。そして今でも台無しにしている。そうだろ、マニー。

fatherhood : 父親であること
screw up : 台無しにする


マニーの返答
I wrote a song about it in the car.
車の中でそれについて歌を書いたよ。

引き続きジョイのセリフ
I’m not here to spit in your face; I’m here to blow at your back.
おれはお前の顔につばを吐きつけるためにここにいるんじゃない、お前の背中を吹っ飛ばすためにここにいるんだ。

ジョイは先ほどのグロリアのセリフをマネしてみますが、みんな意味不明です。

グロリアがスペイン語で説明すると、なぜか全員理解しました。ジョイだけスペイン語がわからない模様です。


引き続きジョイのセリフ
Let me see your little pot sticker.
おれにもお前の小さな赤ちゃんを見せてくれ。

pot sticker : アジア系の赤ちゃん、焼き餃子。 pot stickerの主力の意味は焼き餃子です。なんで、アジア系の赤ちゃんの意味が付いたのか不明ですが、そういうらしいです。


最後に、ジョイがマニーの好きな子への手紙を視聴者に対して読み上げて、フィルがルークが成長したらバスケで勝てなくなるだろうなというようなセリフを言って終わります。



モダンファミリー シーズン1 エピソード1の全セリフ(英語)


モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]

シーズン1 エピソード2のざっくり解説 Part1

$
0
0

フィル・クレア・ルークが自転車をこいでいるところに、
近所に引っ越してきたホットな女性ディゼレイがジョギングして自己紹介をします。

フィルの自己紹介
I’m a real-estate mogul. What?! No, I am a real-estate agent. We caravanned that house. Great deck.
不動産の権威です。いやいや、不動産屋です。あの家を持ってきたんだ。良いテラスだ。

mogul : 権威
caravan : 持ってくる、キャラバン


ディゼレイが離婚が成立するまでそこに住むと言った後のフィルの反応
Now who is coconuts enough to divorce you?
誰だいあなたと離婚しようとするほどきちがいなやつは?

coconuts = nuts : きちがい


フィルのセリフの続き
We’d love to have you over sometime.
たまにうちに来てくれるとうれしいよ


ディゼレイと分かれた後のクレアのセリフ
We are never having her over.I heard she already slept with two dads from the school.
彼女を決して来させないわ。学校で知り合った二人の父親と既に寝たって聞いたわ。

それに対して、フィルはhorrible、ひどいねっていいますが内心は、すげー良いなーと思っているようです。


ルークがいまだに姉のお下がりの女の子用の自転車を使っているのにフィルが苦言を言います。
I’m all for teaching him a lesson,but I worry about the ridicule he might get from some loudmouth bully.
ルークにレッスンを教えるのには賛成だけど、声の大きいいじめっ子からバカにされないかについて心配だよ。

そこにジェイが車で通りかかって、ルークをサリーといって馬鹿にする。。Bo Peepのようだと追撃する。


それに対してフィルは、クレアの方針を無視して午後にルークの新しい自転車を買いにいくんだといってしまいます。

フィルのコメント
Sometimes a man’s gotta put his foot down and do what a man’s gotta do, and if the old lady don’t like it – honey? (silence) – that’s too damn bad.
ときには、男は地面に足を下ろして男がしなければならないことをする必要がある、そしてもし老婦人がそれを好まなかったら、おーいハニー(無音)、それは最悪だね。。

クレアの機嫌が悪くなった模様です。




タッカー=プリチェット家へ移ります。

ミッチェルが興奮していて、それにキャメロンが言います。
It’s a toddler play class, not a flight to Cabo.
幼児を遊ばせるクラスだよ、メキシコのカボへの旅行じゃないよ。

toddler : 2歳から4歳のよちよち歩きの幼児

ミッチェルのセリフ
We’re gonna be judged enough as the only gay parents there; I don’t wanna be the late ones too. Wow, paisley and pink. Was there something wrong with the fishnet tank top.
そこで唯一のゲイの親ということで判断させるんだよ、遅刻したやつというのを加えたくないんだ。うわ、ペーズリー模様とピンク。fishnet tank topに何か悪いことでもあったの?

ペーズリー模様とピンク、fishnet tank topもゲイが着そうな服です。


ミッチェルの理由
Her future best friend might be in that class and I don’t wanna… rub anyone the wrong way.
リリーの将来の親友がそのクラスにいるかもしれない。誰にも間違った方向へこすりたくないんだ。

rub someone/something the wrong way : 間違った方に行くように影響を与えるみたいな

幼児に悪影響を与えたくないと、ミッチェルはいいます。


キャメロンが仕方なしに着替えます
I’ll just go put on a pair of khakhis, maybe a polo shirt and everybody’ll think we’re a couple of straight golfing buddies who just decided to have a kid together.
カーキ(薄茶)のズボンを着るか、あとポロシャツも。そしたらみんな俺たちは単に子供を一緒に育てることを決めたゴルフ友達の普通のカップルだと思うだろうね。



プリチェット家に移ります。

ジェイとグロリアは旅行に行くそうです。

ジェイのセリフ
I called that place in Napa and got us upgraded to a villa with a hot tub. So pack whatever you wear in a hot tub.
ナパのあの場所に電話して風呂付の大きな別荘にアップグレードしてもらったから、風呂で着るものを詰めておくように。

villa : 大きな別荘
hot tub : 風呂

風呂では服を着ないというグロリアに対してのジェイのセリフ
And my college roommate’s wife just had to get a new hip. Sucker.
俺の大学のルームメイトの妻は新しい股関節を入れなきゃならなかったんだ、ダメなやつめ。

sucker : ダメなやつ

若い妻をもらった俺(ジェイ)は自慢していると。


マニーの実の父親がマニーをディスにーランドに連れて行くので、その間ジェイとグロリアは旅行しに行くと。
ジェイのセリフ
We would do something like this more often if it wasn’t for, you know, Manny.
こういうことももっとしたいんだけどね、マニーがいなければ。

グロリアの返答
He’s good. He keeps us grounded.
マニーはいいわよ。マニーは私たちを地べたにくっつけているのよ。
家族の絆を強めるみたいな感じ。

ジェイの返答
Yeah… Like fog at an airport.
そうだね、空港の霧のようにな。(groundされて足止めされる)

ジェイが出かけようとします。
Limo gets here at four. This morning I thought I’d go over to the club and hit a few balls.
リモが4時にここに来る。今朝はゴルフに行こうと思っていたんだ。

過去形ですが、これから行こうとしています。
過去形にすると表現が間接的になる場合があるります。

グロリアがマニーと一緒に換気扇を直すんでしょとジェイを止めます。

ジェイは誰かを呼んでやらせるといったところ、グロリアは反対します。

グロリアによると彼女の生まれ育った場所では、物理的な労働にすごくプライドを持っているそうです。
それを聞いて、ジェイは、だからそいつらを雇うんだよと。

グロリアの返答
良いジョークだわ、そのジョーク次の夫のときに使うわ、あなたのお金を使いながらね。



ダンフィー家に移ります。
フィルとルークが自転車を買ってお店から出てきます。

フィルのルークへの忠告
We feel like this is a chance for you to show some responsibility. Don’t make us look like jerks here.
俺たち(クレアとフィル)はこれはお前にとって責任感を示すチャンスだと思ってるんだ。俺たちをここで間抜けのようにさせないでくれよな。

jerk : 間抜け

実際はクレアは反対していて、フィルが押し切ったため、ルークがへまをするとフィルがバカを見ると。

フィルのセリフ
Have, like, three buttloads of fun.
3つの大量な楽しみを

buttload : 大量(非常に大きい量)

元は、have a lot of funなんだろうけど、
なんでthreeなのかわかりません。。



プリチェット家に移ります。
マニーとジェイが一緒に換気扇の取替え作業をしています。

マニーの実の父親が3時に来るので、3時までに終わらせようとマニーが言います。

ジェイの返答
If we’re not done by three, I’m gonna tie a noose on this thing.
もし3時までに終わらなかったら、俺はこれに締めなわを結びつけるわ。

noose : 締めなわ(絞首刑用)

換気扇に締めなわをくっつけると。


グロリアのコメント
In Colombia, there’s a saying: if you have two stubborn burros that don’t like each other, you tie them to the same cart.
コロンビアではことわざがあるの。もしお互いを嫌っている2匹の頑固なロバがいるなら、同じカーとに2匹を結びつけるのよ。

burro : 小型のロバ

マニーとジェイがうまくいっていないので、換気扇の取り付けで、それと同じ効果を狙っているとのこと。


マニーが怖さ知らずの実の父親の自慢をします。
He doesn’t even wear a seat belt when he drives.
運転するときもシートベルトさえしないんだよ。

ジョイの返答
Wow, how about that.
ほー、そいつはすごいな。

マニーの続き
He killed a bear once.
一度なんて熊を殺したんだ。

これに対するジェイのセリフがなかなか
Was the bear in the passenger seat?
その熊は助手席にいたのか?


注意書きを読むあげるマニーに、ジェイはそんなのどうでもいいと言います。

それに対するマニーのセリフ
Failure to heed these warnings can lead to serious injury
この警告に気をつけないと重大な怪我を負うかもしれない

heed : 気を付ける


ジェイのマニーの実の父親の評価
Manny thinks his dad is like Superman. The truth? He’s a total flake. In fact, the only way he’s like Superman is that they both landed in this country illegally.
マニーは彼の父親はスーパーマンのようだと思っている。事実だな、やつは完璧な変わり紋だ。実際、スパー万らしいところといえば、両方ともこの国に違法に上陸したことだな。

flake : 変わり者、断片



タッカー=プリチェット家に移ります。

ミッチェルとキャメロンがリリーを幼児が遊ぶところに連れて行きます。

ミッチェルのセリフ
A slightly toned-down version of ourselves. I just don’t want this to become an episode of The Cam Show.
俺たち自身のバージョンより少しトーンダウンした感じで。これをcam showの一話にしたくはないんだ。

The Cam Showは何のテレビドラマか不明です。知ってる人教えてくださいな。

キャメロンのThe Cam Showの評価
It’s appointment viewing.
それは予定を立ててみる番組だね。

適当に見てるんじゃなくて、放送される時間を把握してちゃんとみている感じです。


子供の世話をしている女の人がキャメロンたちを歓迎します。
We’re over here taking turns blowing bubbles.
私たちはここで順番にシャボン玉を飛ばしているの。

シャボン玉をよちよち歩きの幼児が飛ばせるわけもなく、キャメロンが苦い顔をします。



モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]

シーズン1 エピソード2のざっくり解説 Part2

$
0
0

フィルが道端にルークの自転車が鍵をつけないで置きっぱなしにされているのを見つけます。

フィルがクレアが文句を言うまねをして、
I do a pretty good Claire.
クレアの物まねうまいだろう。

盗まれたとルークに思わせるために、
フィルはルークの自転車に乗って、自宅へ戻ります。


タッカー=プリチェット家

ミッチェルとキャメロンが幼児教室で自己紹介をします。ミッチェルは弁護士でキャメロンは専業主夫だと。

それではクラスをはじめますと、職員の人のセリフ
We’re gonna start with the hello dance,and then we’re gonna move on to blocks and finger painting,and then we’re gonna do our family dance.All right, who wants to start us off?Dance us in, P.J.!
ハローダンスをはじめて、それからブロック積みと指でお絵描きをして、それから家族ダンスをしましょう。それじゃ、始めるのを誰がしてくれるかな? 私たちの前で踊って、PJ(赤ちゃんの名前)

start someone off : 誰かが始めるの助ける
Dance someone in : 誰かの前で踊る


ミッチェルがどこかの母親と話をしていて、母親が聞いてきます。
Is she grabbing or scooting yet?
彼女はまだ物をつかまない?、それともハイハイするようになった?

scoot : 急いで進む、(赤ちゃん専用)ハイハイする


どちらもまだしていないのに、ハイハイをするといってしまうミッチェル。
リリーがダンスする番になりました。キャメロンがリリーを抱えて踊ります。

Tamp down my natural gifts and dance like a straight guy.
俺の才能を抑えて普通の男のようにダンスするよ

Tamp : 抑えつける

ミッチェルが注意します。
No slapping your own butt.
自分の尻を叩くのもダメだ

slap : ひっぱたく

キャメロンの返答
But that’s how I make my horsey go.
だけど、それが僕のお馬ちゃんを行かせるしかたなんだよ。

horsey : お馬ちゃん



ダンフィー家に移ります。
自転車に乗ったフィルがディゼレイに出くわします。

ディゼレイが鍵を家に置いたまま外へ出て、家の鍵が自動ロックされてしまいました。
フィルに上の窓から入って鍵を開けてくれと頼みます。

フィルの自問自答
Am I attracted to her? Yes. Would I ever act on it?No. No way.Not while my wife is still alive.
彼女に惹かれているかって? そのとおりだ。それにしたがって行動するか? ノーだ。 俺の妻が生きている間はな。

act on : 作用する


フィルはディゼレイの家のベットルームの窓から侵入して、無事家のドアを開けます。

部屋が散らかっているといったディゼレイへのフィルのセリフ
It smelled great in there,like lotions and oils.For… dry skin and, you know, calloused hands.
そこはとても良いにおいだったよ、ローションのようなオイルのような、乾燥肌、そう、皮膚が硬くなった手とかにさ。。

calloused : 皮膚などが硬化した

キャンドルのにおいなのに、フィルはなにやら誤解しています。

で、外に出たところ、フィルの乗っていたルークの自転車がなくなっていました。
ディゼレイを助けるのに自転車の鍵をつけずに、放置していたんです。


自転車屋へ

フィルが自転車屋と話します
So, to teach him a lesson, I took his bike, and then… crazy thing…I put it down for one minute, and someone swiped it from me.
ルークに教訓を教えるのに、彼の自転車を取ったんだ、そして、馬鹿げた事に、俺はそれを1分間置きっぱなしにしたんだ、すると誰かが俺からそれをかっぱらっていったんだ。

swipe : かっぱらう、強打する


フィルの父親が取ったんじゃないかね、と自転車屋が言います。
フィルのセリフ
Zinger! So, any chance I could get a break on this one?
うまいこと言うね! で、こっからうまい具合抜け出すチャンスはないかな?

get a break : 幸運をつかむ

自転車屋の返答
I can throw in a bell.
ベルをオマケにつけてあげても良い

throw in : おまけでつける、投げ込む


ただじゃなくて5ドルとのことで、フィルは断ります。


自転車屋の質問
So, you want to go for the insurance this time, or is it still for suckers?
それで、あんたは今回は保険をかけるかい、それとも、保険は騙されやすいやつ用なのか?

sucker : 間抜け
go for : 選ぶ、取りに行く

どうもフィルは最初に自転車を買ったとき、盗難保険を小ばかにしていたようです。


フィルの答え
Got me again. Well played, milord.I will take some insurance.Thank you.
今回は捕まったよ、よくやった、旦那様。 保険をかけるよ。ありがとう。

milord : 旦那様



プリチェット家に移ります。
マニーとジェイは換気扇の取り付け作業をしています。

グロリアは旅行の準備のために外出するそうです。
マニーは注意したのにジェイが2回も感電したとグロリアに報告。
グロリアはそれをジョークだと思い込む。



ダンフィー家に移ります。
フィルが新しい自転車を買って家に帰宅します。

ちょっとややっこしいのでここで少し流れを解説

ルーク 新しい自転車を鍵をかけずに道端に置きっぱなしにする
フィル それを見つけて乗って家に帰る
フィル 途中で盗まれる
フィル 自転車屋で新しい同じ自転車を買う
フィル 家に帰宅、そしてルークに注意しに行く

ルークが特に何も言うことはないよと言うのでフィルが言います。
So if I went out to the garage to take a picture for the scrapbook,there’d be no surprises?
それなら、もし倉庫に行ってスクラップブック用に写真を撮りに言っても、そこには何もびっくりすることはないよね?

ルークがフィルに謝ります。でもフィルがお前は大きな間違いを犯したんだといったら、

ルークのセリフ
It’s just a scratch.
ちょっとした傷だよ

ルークの続きのセリフ
I scratched it on my way into the driveway.
自転車を私道で傷つけちゃった。

driveway : 私道(道路から自宅の車庫までの道)


まとめると、ルークの自転車は盗まれていなくて、フィルはルークと同じ自転車を道端で見つけて勘違いして持ち帰ったところ、途中で盗まれて、買いなおして自宅に戻ってきたことに。

フィルの出した結論
新しい自転車を元あった場所(道端で見つけた所)に戻してくること、クレアには内緒で。


フィルの自問自答
That way, random kid gets his back, and this new bike doesn’t raise a lot of embarrassing questions, like why I had it or who boosted who through a bedroom window. So, everybody’s happy.
その方法で行けば、無差別な子供は彼の自転車が戻ってきて、この自転車は多くの恥ずかしい質問を持ち上げることはない、なんで俺が買ったのか、誰が身を持ち上げたのか、誰がベットルームの窓から入ったのかとか。で、みんな幸せだ。


フィルが自動車に自転車を載せて、家を出ます。

そしてそこには、クレアが立ちはだかっていた。



モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]

シーズン1 エピソード2のざっくり解説 Part3

$
0
0

クレアとの対峙は後回しに、プリチェット家から始まります。
ジェイが換気扇の羽をマニーの腕に落としてしまいひと悶着あります。

マニーが怒り出し、ジェイが売り言葉に買い言葉
I got a two-seater parked in the driveway.
私道に二人乗りの車を止めてあるんだよ。

そういった矢先に、ジェイは後悔している模様です。



恐怖のダンフィー家に移ります。

フィルの馬鹿げた出来事にクレアが怒るかと思ったら、案外クレアは理解を示してくれました。

クレアのセリフ
Why do you sneak around and hide things from me? I actually think it’s funny.
なんで私に隠れてコソコソするの? それって実際面白いと思うわよ。

sneak around : コソコソ動く

クレアのセリフ
That’s hilarious.
それってとっても面白いわ

hilarious : とても面白い

フィルの返答
Classic me, right?
俺らしいよね


クレアが、どこで自転車盗まれたのと聞かれて、フィルはしどろもどろ。ホットな女の人の家の前で盗まれたなんていえるはずも泣く、ソーダを買っている間に盗まれたと弁明します。

クレアが、もー、隠し事はなしよ、みたいなことを言って、二人でハグしているときに、クレアの後ろから、なにやら近づいてくる人がいました。

先ほどのホットな女の人が自転車を引いてやって来た。。

フィルの反応
You get back here, you!
ここに戻ってきたのか、お前。。

このyouは盗まれた自転車のことだと思います。

フィルはクレアを抱きしめて話しません(ホットな女の人に)
I just love you so darn much!
おれはお前を単純にイヤになるほどとっても愛してるんだ。

darn : イヤになる、悪態をつく、damnより丁寧

ホットな女の人ディゼレイに
フィルがガソリンスタンドでその盗まれた自転車を見つけたんだよねと言います。

ホットな女の人ディゼレイの返答
No, at my house. One of my neighbours saw it and put it in my garage when you were in my bedroom, so…
いいえ、私の家で。近所の人が自転車をみて、車庫に入れてくれたの、あなたが寝室にいるときに。

フィルはクレアと見つめ合って、
ジェジェジェなフィルでした。



タッカー=プリチェット家に移ります

ミッチェルはリリーに物をつかませようといまだに必死になっています。

キャメロンが隣の母親に話しかけます。すると、その母親はさいきんマンナミーヤという映画を見て、女優のMeryl Streepの演技が気に食わなかった模様です。

キャメロンはMeryl Streepが好きな模様です。
Excuse me. Meryl Streep could play Batman and be the right choice. She’s perfection. Whether she’s divorcing Kramer, whether she’s wearing Prada. Don’t even get me started on Sophie’s Choice; I get emotional thinking about it. She couldn’t forgive herself.

ごめんんなさい、でも、Meryl Streepはバットマンも演じることができる、そして良い選択だよ。彼女は完璧だ。Kramerと離婚するときだって、プラダを着ているときだって。ソフィーの選択について話させないで。それについて考えると感情的になるの。彼女は自分の許せなかったんだ。

Meryl Streepは、女優で“クレイマー、クレイマー”でアカデミー助演女優賞、“プラダを着た悪魔”でゴールデングローブ賞 主演女優賞、“ソフィーの選択”でアカデミー主演女優賞受賞を取っています。


保育園の先生が物をうまく積めている子供をほめています。
Is Henry stacking?
ヘンリーは積んでいる?

stack : 積み重ねられている

ミッチェルはそれをみてくやしくなって、となりの幼児が積んだブロックを盗んできます。

ミッチェルがリリーを褒めているところに、先生がやって来て褒めます。
そして、ビデオテープに取りましょうかと提案してきます。

ミッチェルの返答
I don’t know if I can actually get her to do it again.
彼女にそれをもう一度させることができるかどうかわからないです。

先生の返答
Well, we tape all of our classes.We don’t like parents bringing cameras.It takes them out of the moment.I’ll get you a copy after class.

ええと、私たちのクラスの全てをテープに撮っているんです。親御さんにカメラを持ってきてもらいたくなくて。その人たちが写らなくなるので。クラスのあとに、コピーをあげますよ。

クラスがビデオテープで撮られていることを知らなかったミッチェル、ミッチェルの犯行がばっちり写ってしまいました。


ミッチェルはキャメロンを呼び寄せてすぐに帰ろうと提案します。
I just stole a baby’s intellectual property.
たったいま、赤ちゃんの知的財産を盗んじまったんだ。


そこにゲイのカップルがやってきました。

クラスに遅れてきたゲイカップルのセリフ
The eye candy here can’t leave the house without spending 20 minutes in front of the mirror.
このかわいこちゃんが20分鏡の前にいないと家を離れてくれないんだ。

eye candy : かわいい子


ここに来る前にミッチェルはキャメロンにゲイの格好をするなとか、遅れるなとか行った挙句、ゲイの格好をして遅れてきたゲイカップルがやってきたのです。

キャメロンの文句
Look at those queens.I would have killed with this crowd, but you had to clip my wings, which you used to be the wind beneath.
あのおかまを見なよ。俺はこの集団で殺すことだってできたんだ、なのに、お前が俺の翼を切り取ったんだ、以前は翼の下にいたのに。

queen : おかま
clip : 切り抜く
beneath : の真下に

前まで翼の下にいたのに、翼を切り取ってキャメロンが顔を出してきた、みたいな意味でしょうかね?



プリチェット家に移ります。

ジェイが飲み物を飲もうとしたときに、電話がかかってきます。
電話の主は、マニーの実の父親で、都合が悪くなったそうです。

ジェイが話を中断します
Hold that thought
ちょっと待って

といって、飲み物を飲みます。

ジェイの説明
His son’s sitting on the curb waiting to go to Disneyland, and Superman can’t drag himself away from a craps table. And I’m the jerk.
やつの息子は歩道の縁石でディズニーランドに行くのを待っているんだ、そしてスーパーマン(マニーの父親)は賭けテーブルから離れられないと。それで、俺が間抜け役だ。

craps table : 賭け事をするたくさん数字が書いてあるテーブル


ジェイが仕方なく、実の父親を待つマニーに知らせます。ただし、話をでっち上げて、老婆に飛行機のチケットを上げたため、来られなくなったと。その代わり、ディズニーランドまでの車を寄こしたって。そして、車がやってきます。

マニーの反応
A limo?
リムジン?

limo : リムジン(limousine)

長細いリムジンがやってきました。


ジェイの父親とは何かについて
The key to being a good dad… Well, sometimes things work out just the way you want them. Sometimes they don’t. You gotta hang in there because when all is said and done ninety percent of being a dad… is just showing up.
良い父親であることの鍵はだな、そうだね、時には自分の思ったように事がうまくいくことがある、時にはうまくいかない。だけど、そこでがんばらなきゃならない、なぜなら全ての言ったこと、した時、良い父親の9割はいることなんだよ。

良い父親とはそばにいること、
悪い父親とはそばにいないこと。



ダンフィー家にちょっと移ります

実質的に盗んだバイクをフィルは元あったところに戻します。で、盗まれた子供がそれを見つけて、フィルが逃げて、子供が追いかけるー。


タッカー=プリチェット家にもちょっと移ります

キャメロンのソフィーの選択の続き
She couldn’t forgive herself. She had to choose. And I think because now I have… We have… we have… We have Lily,it’s so hard to imagine being put in that position. If I had to choose Lily or Mitchell, I mean, I would choose Li…I don’t know! I just… I don’t know! I don’t know!
彼女は彼女自身を許せなかったんだ。彼女は選ぶ必要があった。そして思うに、今私は、私たちはリリーを手に入れた。その状況に身を置くという想像をするのはとても難しいよ。もし、私がリリーかミッチェルを選ぶ必要があったら、、つまり、私はリ・・・、わからない、ただ、わからない、わからないよ。

どうやら、キャメロンはソフィーの選択を求められたら、リリーを選択するようです。


これにて、モダンファミリー シーズン1 エピソード2は完了です。

モダンファミリー シーズン1 エピソード2の全セリフ(英語)

シーズン1 エピソード3のざっくり解説 Part1

$
0
0

ダンフィー家から始まります。

ディレンが家に来てドアの前で待っていたところ、クレアがドアを開けます。

ヘイリーにテキストメッセージを送ってドアの前で待っていたとのこと。クレアがヘイリーによろしくと言っておいてといったところ、ディレンは素直にそのメッセージをヘイリーに送って、ヘイリーもよろしくって言っていたと。

クレアの返答
I was just being facetious.
冗談のつもりだったのよ。

facetious : 冗談の



ディレンがフィルにつかまって、フィルの野球番組の解説が始まってしまいます。

He’s the tying run. Interesting story about him. He’s been stuck on second base forever. And I’m pretty sure he’s gonna try and steal third.
彼は同点打者だ。おもしろいことに、やつはセカンドにずっと行き詰ってるんだ。で、おそらくサードを狙っているぞ。

tying run : 同点打者
stuck : 行き詰った

彼女の父親と仲良くなれるわけもなく、ディレンは縮こまってしまいます。
ちなみにwinning runは勝ち越し打者です。




プリチェット家に移ります

ラジコン飛行機を作っているジェイがマニーがおもちゃの飛行機といったことにに対して反論します。

You got to be familiar with airfoil, drag, lift, and thrust, And these are all principles of aerodynamics.
翼や抗力、揚力、推力に関して精通してなきゃならんのだ。これらは全部航空力学なんだ。

airfoil : 翼
drag : 抵抗、抗力
lift : 揚力(浮く力)
thrust : 推力(進む力)

マニーにパッケージに12歳以上って書いてあるといわれてしまいます。


男の趣味は重要だとグロリアが説明します。
グロリアの前の夫はワニとボクシングをしたそうです。

それにたいしてジェイのセリフ

Wrestle. You wrestle… you can’t box with alligators.
How would they get the gloves on those little claws
レスリングだ。ワニとボクシングはできない。どうやって小さな鉤爪にグローブをはめるんだ。

box : ボクシングをする




タッカー=プリチェット家に移ります。

コストコ(アメリカではコスコ)に向かう車の中での二人の会話

キャメロンのセリフ
Mitchell is a snob.
ミッチェルは俗物です。

ミッチェルのセリフ
No, n-no, I’m… I’m discerning.
いやいや、俺は判断力があるだけだよ。

キャメロンのセリフ
Official slogan for snobs. When we first met, he wouldn’t even look at me because I was a hick from the farm in Missouri and he’s a big city mouse.
俗物の公式なスローガンだね。私たちが始めてあったとき、彼は俺のことを見なかったんだ、なぜなら俺は田舎ものでミズーリの農場からやってきて、かれはシティーのねずみだから。

snob : 社会的地位の高さや富を重視しすぎる人
discerning : 良い判断力がある
hick : 田舎者




ダンフィー家に戻ります。

ディレンがようやくフィルから開放されます。

フィルがクレアに言います
He’s a little jumpy.
彼は少し怖がりだね。

jumpy : 怖がり

クレアの返答
Go figure a teenage boy doesn’t want to hang out with his girlfriend’s dad.

go figure : 不思議だね、自分で判断して
hang out : たむろする

フィルのセリフ
I thought we were past all that. I’m all about taking it to the next level.
俺たちはそんなの過ぎたと思ったんだけど。次の段階へ進むべきだよ。

クレアのセリフ
Really? I thought you were all about keeping it real.
本当? 私はあなたがそれを大事にしているのだと思っていたよ

keep it real : 大切にする

クレアがクレアの父親とフィルがいまだにギクシャクした関係の示唆します。


クレアのセリフ
We’ve been married for 16 years, and you still walk on eggshells around him.
私たちは結婚して16年になるけど、あなたはまだ彼の周りだと慎重に振舞っているわ。

walk on eggshells : 卵の殻の上の歩く(慎重に行動する)


フィルのセリフ
Jay and I are total buds.
ジェイと俺は完全に親友だよ。

bud : 親友


それを証明するためフィルがジェイの家に行きます・・・。



グロリアとマニーがダンフィー家にやってきます。
ルークとマニーが遊ぶ予定ですが、
お互いどうも趣味が合わないようです。
アレックスはドレスを着るのを嫌がっています。

それだけ。


ジェイとフィルのシーンに移ります。

フィルの解説
Jay and I are buds, for sure, But with kind of an invisible asterisk.
ジェイと俺は親友だよ、確かに。でも、見えないアスタリスク(*)がある。

ジェイの前で完全にフィルは萎縮してしまいます。



クレアとグロリアとアレックスのシーンに戻ります。

反抗的なアレックスに対してクレアのセリフ
I know what your thing is. Your thing is to provoke.
あなたのことなんてわかっているわ。あなたのことは怒らせることでしょ。



ジェイとフィルのシーンに戻ります。

フィルの解説

He’s the old silverback protecting his females. Then along comes this younger, stronger gorilla, swinging in, beating his chest, you know. Naturally, the ape ladies come running, presenting their nice scarlet behinds.
彼は年取った雄のゴリラで彼の女たちを守っている。この若くて強いゴリラ、体を揺らしながら、胸を叩きながらやって来ると。自然に、そのメスゴリラが走ってやってくる、緋色の背中を見せながら。

silverback : 成熟したオスのゴリラ




タッカー=プリチェット家に移ります。

コストコについて買い物をしています。
オムツだけを買うはずだったのがキャメロンがいろいろ買っています。それについてミッチェルが文句を言っています。

キャメロンの返答
We had a saying on the farm… As long as you’re bringing the mule to the market, you… I feel you rolling your eyes at me.

農場でことわざがあった。市場にラバを連れて行く限り、あなたは・・、なんかお前から嫌気がするような目線を感じる。

mule : ラバ、頑固なやつ
roll your eyes : 目線を上にして興味がない雰囲気を出す


キャメロンがミッチェルとの出会いを説明します。
I remember Mitchell because he kept rolling his eyes every time I would get a little boisterous.
俺はミッチェルを覚えています、なぜなら彼は俺が少しうるさくするといつでも彼はうんざりしている感じを出し続けていたから。

boisterous : 騒々しい

ミッチェルのセリフ
We were playing charades, And I had no idea how to act out my clue.
私たちはジェスチャーゲームをしていたんだけど、俺のヒントをどう演じるかまったく思いつかなかったんだ。

charades : ジェスチャーゲーム
act out : 演じる

ミッチェルがピアノを弾く真似をしたところ、すぐにキャメロンがカサブランカといって当てることができたらしいです。

キャメロンは映画ずきっぽいですね。


コストコに否定的だったミッチェルがシュレッダーを見つけます。

ミッチェルのセリフ
The paper shredder I wanted, huh? Confetti and crosscut.
俺がほしかったペーパーシュレッダーだ。コンフェティでクロスカットの。

Confetti : 紙吹雪状
crosscut : Confettiと同じ




クレアとマニーのシーンに移ります。

関係上はマニー(11歳くらい)はクレア(30歳くらい)の弟になります。

クレアのセリフ
Oh, right, I guess, technically, I would be your stepsister.
あぁそうね、つまり、正確に言うと、私はあなたの義姉妹になるのね。

マニーのセリフ
My mother says we are never to use the word “step” because it means “not real,” And we are a real family.
僕のお母さんは義理という言葉を使わないことにしているよ、なぜなら本当ではないという意味になるから。そして、僕たちは本当の家族じゃないか。

マニーが聞き役になってクレアの相談が始まります。




グロリアとアレックスのシーンに移ります。

ドレスを買わされるのじゃないかとアレックスが警戒しています。

グロリアのセリフ
I don’t care. I’m not your mother.
気にしないわ、だって私はあなたのお母さんじゃないから。

アレックスのセリフ
I know. You’re my grandmother.
わかってるわ。あなたはおばあちゃんだもん。

グロリアのセリフ
Step-grandmother.
“義理”のおばあさんね。

マニーのお母さん(グロリア)はStepという言葉を使わないはずですが、さっそく使っていました。

今まで何人の男の人と寝た?とグロリアに聞いて、グロリアが普通に答えてくれたので、アレックスは気をよくします。


シーズン1 エピソード3のざっくり解説 Part2

$
0
0

フィルとジェイがラジコン飛行機を飛ばしています。

フィルのセリフ
What would happen if you turned the remote off And then back on real fast?
リモコンの電源をOFFにして、すぐにONにするとどうなるんだい?

back on : 再開する



フィルのセリフ
Can you do a loop-de-loop?
とんぼ返りできる?

loop-de-loop : 宙返りする(1回転する)


何だかんだとうるさいフィルに対して、ジェイのセリフ
There’s another trick called “threading the needle.”
糸通しという技がある。

フィルがフラフープを抱えて遠くに行って、そのフラフープをフィルが上に掲げて、ジェイがフラフープにラジコンを通そうとします。で、ラジコンがフィルの顔面に直撃しました。



クレアとマニーの人生相談のシーン
10歳のマニーが聞き手。



ミッチェルとキャメロンのコストコでの買い物シーン

興奮したミッチェルのセリフ
They sell baby formula, and they sell coffins.
彼らは粉ミルクを売って、そんで棺おけも売ってるぞ。

そんなに紙おむつを買ってどこにおくんだとキャメロン。

それに対するミッチェルのセリフ
They sell sheds.
物置も売ってる。

shed : 物置

買うものを抱えきれなくなったミッチェルが良さそうなカートを押している女性に尋ねます。
Where did you get that flatbed thing?
その平台型のものはどこで手に入れたの?


ミッチェルとキャメロンの回想

見た目で判断するミッチェルに対してキャメロンのセリフ
I dare you to not like me.
僕のこと好きではないだろうね



アレックスとグロリアのシーン

自分はかわいくないというアレックスに対してグロリアのセリフ
The cute busboy doesn’t know that you’re smart.
あのウエイターはあなたが頭がいいなんて知らないわよ

busboy : 若い男のウエイター



クレアとマニーが話しているところに、アレックスとグロリアが帰ってきて、怪我したフィルはジェイに支えられて帰ってきました。

ジェイが故意にラジコン飛行機をぶつけたんだとフィルが言います。

ジェイの言い訳
That’s the painkiller talking. He’s a little loopy.
痛みを和らげるための話だ。彼は少し頭がおかしくなってるんだ。

loopy : 頭がおかしい

クレアはジェイに文句を言います。
フィルがうめいて、ジェイが言います。
You’re upsetting your husband.
お前の夫を動揺させてるぞ。

upset : 苦しめる


最終的に、今まで好意を示さなかったジェイがフィルにお前のことは気に入ってるんだというセリフを言って、一件落着です。

ミッチェルのキャメロンが帰ってきて、キャメロンにも好意を示さなかったジェイですが、みんなの圧力で、キャメロンにも気に入ってるといって、3人で抱き合います。

変な姿勢で抱きついたキャメロンのセリフ
I think I strained something.
どこか痛めた気がする。



最後にグロリアとジェイの回想

グロリアの話によると、マニーが赤ちゃんのころ女の子のような格好をさせたそうです。変な趣味ができるとまずいから数回だけ。その写真をマニーが見つけて、グロリアは、死んだあなたの双子の妹の写真よと言い逃れをしたそうです。・・・。



モダンファミリー シーズン1 エピソード3の全セリフ(英語)


モダン・ファミリーのDVDのお勧めの購入方法

Modern Family – Season 1-3 [DVD]
Modern Family - Season 1-3 [DVD]

Modern Family – Season 1-3 [Blu-ray]
Modern Family - Season 1-3 [Blu-ray]